Перед отходом ко сну она кротко предложила ему разместиться на кровати, а сама легла на диване и довольно быстро заснула — возможно, потому что они провели так много часов на свежем воздухе.
Когда Мэри проснулась на следующее утро, Кармело в коттедже уже не было. Куда он ушел опять в такую рань? Снова на озеро? Ей захотелось пойти вслед за ним и вновь понаблюдать, как он плавает, как голым выходит из воды, как растирает полотенцем все тело, в том числе и его интимные места… И если Кармело на этот раз обнимет ее, она позволит ему раздеть ее, позволит уложить себя прямо на песок у самой воды и потом… Да, потом он введет в нее свой замечательный, свой великолепный орган, который она успела рассмотреть там, у озера. И она ощутит его в себе, в своем самом чувствительном, самом сокровенном месте, и они…
Она в блаженстве закрыла глаза, сжала пальцами обе груди, но через секунду вдруг резко тряхнула головой и прошептала:
— Мэри, прекрати сейчас же! Прекрати даже думать об этом. Кармело — мужчина не для тебя.
Быстро убрав постель с дивана, она приняла душ и отправилась на кухню готовить завтрак. Когда вернулся Кармело, мальчики уже поели и Робертино спросил отца:
— Па, а куда ты ходил?
— Я устроил в одном месте тайник. — Он ухмыльнулся и бросил беглый взгляд на ребят. — Так что сегодня, если не возражаете, мы займемся поисками сокровища.
Дети запрыгали от восторга и в унисон затараторили:
— Да! Да! Да!..
— Значит, договорились. Но сначала я должен позавтракать.
Искоса посмотрев на него, Мэри подумала о том, насколько моложе он выглядит, когда улыбается, и насколько проще ведет себя с обоими мальчишками, чем с ней. Обращаясь к нему, она сказала:
— Мы ели на завтрак овсяную кашу с молоком и жареные хлебцы. Но если ты хочешь яичницу, я могу…
— Нет, нет, каша и хлебцы меня вполне устраивают, — ответил Кармело. — Робертино, думаю, тебе следует надеть сегодня какую-то более жесткую, прочную обувь. И тебе, Алекс, тоже.
Когда дети убежали выполнять его указание, он проследовал за Мэри на кухню.
— Как спалось на диване? — расслабленным тоном спросил он, когда она поставила перед ним на стол кашу и кружку молока.
— Я выспалась. Но если ты хочешь, мы можем меняться спальными местами по очереди.
— А мне думается, мы могли бы поступить проще — спать на одной кровати.
— О чем ты говоришь? — Она уставилась на него остекленевшим взглядом.
— Я полагаю, это было бы самым логичным выходом из нашей ситуации.
— Логичным — может быть, но не самым здравым. Ничего не могу вообразить худшего, чем делить постель с мужчиной, к которому я совершенно равнодушна, — парировала Мэри и тут же с ужасом подумала о том, что лжет и ему и самой себе.
— Смешно, но я полагаю, ты ко мне не совсем равнодушна. Просто боишься признаться и себе, и мне в этом чувстве.
— Я боюсь? — удивилась она. — С чего ты взял? Я вполне самостоятельная, независимая женщина и полностью контролирую свои поступки, свою жизнь.
Вот же черт, опять она мелет какую-то чушь. Ведь никакого контроля над своей жизнью она не имеет, самокритично рассуждала Мэри. Ее жизнь контролируется мистером Кармело Аличени и никем больше. И он установил этот контроль с тех пор, как она начала работать в его компании. Да, раньше она была сама себе хозяйкой. Но после прихода в «Трансатлантик шиппинг» ее полновластие над своей личной жизнью кончилось. С этой поры она делала и делает все, о чем он ее ни попросит. Даже сюда, в Палермо, она приехала, по сути дела, не по собственному, а по его желанию. Но ложиться с ним в постель — ни за что! На это она никогда не пойдет. Ведь ему просто-напросто надо удовлетворить свой сексуальный голод, а она, слава Богу, от такого голода не страдает. Нет уж, обойдется.
— Мэри, если ты контролируешь свои поступки, свою жизнь, тогда почему ты краснеешь и опускаешь глаза, стоит мне только в упор посмотреть на тебя? Почему ты так страстно отвечаешь на мои поцелуи?
— Потому что ты жутко сексуальный мужик — вот почему! — выпалила она. — Ты, может быть, не догадывался об этом, но любая женщина в нашей компании теряла голову при одном только твоем появлении.
Брови Кармело взметнулись вверх вопросительной дугой, и он спросил:
— А ты теряла голову при виде меня?
— Раньше нет. — Ее глаза метнули молнию в его сторону. — А если ты будоражишь мои чувства сейчас, это вовсе не означает, что я готова в любой момент запрыгнуть с тобой в постель. Возможно, я так отношусь ко всему этому, потому что когда-то была бита. Не знаю. Но я точно знаю, что я не готова к тому, чтобы ты использовал мое тело.
— Меня еще никогда не обвиняла ни одна женщина в использовании ее тела. Я всегда выстраивал свои отношения с моими партнершами или, если хочешь, любовницами на основе взаимного согласия и взаимных интересов.
— У тебя были женщины после Лусинды? — неожиданно спросила она.
— Да.
— И ты хочешь сказать мне, что не использовал их?
— У меня были определенные потребности, — ответил он, — но и у них они были. Определенные потребности есть и у тебя.
— Но мои потребности явно не такие большие, как твои.
Кармело с минуту помолчал и неожиданно предложил закруглить разговор:
— Знаешь, давай пока на этом остановимся. Пожалуйста, сходи к ребятишкам и посмотри, приготовились ли они к нашей вылазке. А я между тем быстренько закончу завтрак.
Мальчики уже стояли снаружи у двери коттеджа и с нетерпением ждали начала поисков. Наконец Кармело вышел к ним, передал им листок бумаги с первым ключом к разгадке тайны, а через несколько минут Алекс и Робертино, внимательно ознакомившись с пояснительной картой-схемой, умчались в указанном направлении. За ними пошла Мэри, а замыкал походную колонну Кармело, ни на секунду не выпускавший детей из вида.