В воскресенье после обеда Мэри повела Алекса в парк, чтобы он покормил уток. За неделю она порядком устала на работе и теперь была рада расслабиться и отдохнуть среди деревьев и у воды в компании сына… Когда она уже возвращались домой, то еще издали заметила стоявший около ее коттеджа гладкий зеленый «шевроле» Кармело Аличени. Ее пульс сразу подскочил до тысячи ударов в минуту. Что это значит? Почему он приехал к ней?
— Ух ты! — восхищенно воскликнул Алекс. — Чья же эта такая классная тачка?
Но Мэри, казалось, даже не расслышала слов сына, потому что все ее внимание было устремлено к высокой, крепко сложенной фигуре мужчины, который при их приближении легко выбрался из машины и, сложив на груди руки, стал поджидать их. На его губах играла едва приметная улыбка.
Мэри впервые видела своего босса без галстука и белой рубашки со строгим воротничком. На нем были голубая тенниска, серые брюки свободного покроя и кожаные летние туфли, похожие на мокасины. В таком неофициальном одеянии и с улыбкой, редко освещавшей его суровое лицо, он казался еще более сексуальным, и у Мэри невольно сжались мышцы внизу живота.
Кармело Аличени представлялся ей не только сексуальным, но и опасным мужчиной. Она опасалась за те чувства и ощущения, которые в ней все чаще и все сильнее пробуждала в последние дни его сексуальность.
Подбежав к «шевроле», Алекс с ходу заговорил с хозяином «классной тачки». Он сказал:
— Я знаю, что вы начальник моей мамы. Спасибо еще раз за «Трэк-энд-трэйнз», мне этот набор очень понравился. Мы с мамой собрали все железную дорогу с поездами и играли в нее. Хотите посмотреть? Мы с вами тоже можем поиграть в железную дорогу.
Кармело Аличени улыбнулся и пообещал мальчику «покататься» на его поездах в следующий раз, а сегодня ему некогда, потому что он должен поговорить с его мамой.
Мэри отперла дверь коттеджа, и Алекс сразу ринулся на второй этаж в свою комнату. Босс стоял в дверях сзади нее, и ей ничего не оставалось, как пригласить его в дом, хотя она предпочла бы разговаривать с ним на улице.
Дом, в котором они жили с сыном, по своим архитектурным особенностям не был коттеджем как таковым, хотя в адресной книге он был зарегистрирован именно как коттедж. Это был небольшой дом деревенского типа, стоявший на окраине Нью-Рошелла — маленького чистенького городка у северо-восточной окраины Нью-Йорка. Конечно, она была бы не против иметь более престижное жилье, но у нее просто не хватило бы денег. А это обиталище все-таки было своим домом, родным очагом. В нем было чисто и уютно, и обновленная ею мебель гармонировала с внутренней отделкой и убранством комнат. Мэри была очень довольна своим коттеджем.
Когда они зашли в гостиную, она повернулась к Кармело и сказала:
— Я удивлена вашим визитом, мистер Аличени. Может быть, вы приехали, чтобы сообщить мне об отмене завтрашней конференции?
— Нет-нет, что вы, — поспешил успокоить ее неожиданный гость. — Я просто заглянул к вам, чтобы еще раз напомнить, что следует взять с собой в первую очередь. Вчера вас насторожило и даже, как мне показалось, шокировало мое пожелание, чтобы вы захватили в Нью-Йорк вечернее платье.
— Да, меня несколько поразило такое пожелание, — ответила Мэри. — И оно до сих пор не укладывается у меня в голове. Создается впечатление, что мы едем не на деловую встречу, а на какую-нибудь вечеринку или неофициальный прием. Если это действительно так, то я…
— Мы едем не на вечеринку, уверяю вас, — прервал ее он.
— Тогда при чем тут вечернее платье?
— Потому что после конференции все ее участники отправятся на ужин, — пояснил ее босс. — Естественно, за столом продолжится разговор о делах, но явиться на ужин следует в подобающем одеянии.
Мэри прищурила глаза и глубоко задумалась, потом склонила набок голову и спросила:
— И в каком же, если говорить точно, качестве я поеду с вами в Нью-Йорк?
— В качестве моей очень толковой помощницы. — Он изогнул дугой брови и вопросительно посмотрел на нее. — Я полагал, вы поняли это с самого начала нашего разговора о конференции. Вы должны будете стенографировать выступления участников, следить за тем, чтобы я ничего не упустил. Завтра утром вы можете ознакомиться с повесткой дня конференции. Как я уже упоминал, она начнется в два часа, поэтому перед поездкой надо организовать прямо в офисе ланч с сандвичами. — Он помолчал, внимательно изучая ее лицо. Потом продолжил: — У вас такой вид, будто вы до сих пор не решили твердо, нужно вам ехать в Нью-Йорк или не нужно.
— Боюсь, теперь у меня уже нет другого выбора.
— Правильно. Это как бы продолжение той работы, которую вы выполняете в компании. — После короткой паузы Кармело Аличени спросил: — Вы переживаете за сына? А из ваших знакомых кто-нибудь может присмотреть за ним, пока вы будете отсутствовать?
— Да, такие знакомые у меня есть, но Алекс — это вся моя жизнь, и я ругаю себя самыми последними словами, когда мне приходится оставлять его одного или с кем-то из знакомых. Я считаю, что, покидая сына даже на короткое время, я совершаю по отношению к нему предательство.
Кармело Аличени кивнул и направился к двери. Мэри облегченно вздохнула.
— Увидимся завтра утром ровно в девять, — сказал он и добавил: — Пожелайте от меня спокойной ночи и приятных сновидений сыну.
— Его зовут Алекс.
— Пожелайте Алексу спокойной ночи от Кармело Аличени.
— Вы могли бы сказать ему эти слова сами. Он очень хочет, чтобы вы посмотрели подаренную вами игру «Трэк-энд-трэйнз» в действии.